Günter Grass y el arte de traducir sus obras
Alcaraz, Yetlaneci
Günter Grass y el arte de traducir sus obras
Con El tambor de hojalata, el escritor alemán Günter Grass se colocó en la lista de creadores de las más portentosas novelas del siglo Veinte. Este lunes trece, a los ochenta y siete años, dejó de existir. Miguel Sáenz, quien tradujo al español parte de la obra del Nobel de Literatura 1999, recuerda que Grass era sumamente meticuloso en las versiones a otros idiomas. Habla también con admiración de la primera traducción al español de esa novela, del catalán Carlos Gerhard para la editorial mexicana Joaquín Mortiz en 1963. En la edición conmemorativa de los cincuenta años de aquella obra, traducida por Sáenz, éste rindió homenaje a Gerhard.
Günter Grass y el arte de traducir sus obras
Con El tambor de hojalata, el escritor alemán Günter Grass se colocó en la lista de creadores de las más portentosas novelas del siglo Veinte. Este lunes trece, a los ochenta y siete años, dejó de existir. Miguel Sáenz, quien tradujo al español parte de la obra del Nobel de Literatura 1999, recuerda que Grass era sumamente meticuloso en las versiones a otros idiomas. Habla también con admiración de la primera traducción al español de esa novela, del catalán Carlos Gerhard para la editorial mexicana Joaquín Mortiz en 1963. En la edición conmemorativa de los cincuenta años de aquella obra, traducida por Sáenz, éste rindió homenaje a Gerhard.