Correspondencia entre Lin Shu y Cai Yuanpei relativa al MoviƯmiento de la Nueva Cultura (marzo-abril, 1919) (Record no. 315108)
[ view plain ]
000 -LÍDER | |
---|---|
Campo de control de longitud fija | 02069 a2200133 4500 |
035 ## - Número de ficha (Janium) | |
Número de ficha (Janium) | 297185 |
005 - FECHA Y HORA DE LA ULTIMA TRANSACCIÓN | |
Campo de control | 20230113081614.0 |
008 - ELEMENTOS DE LONGITUD FIJA -- INFORMACIÓN GENERAL | |
Campo de control de longitud fija | 150901e mx |||p r 0 b|spaod |
100 1# - ASIENTO PRINCIPAL--NOMBRE PERSONAL | |
Nombre personal | Guarde Paz, César |
245 10 - TÍTULO | |
Título | Correspondencia entre Lin Shu y Cai Yuanpei relativa al MoviƯmiento de la Nueva Cultura (marzo-abril, 1919) |
520 ## - NOTA DE RESUMEN, ETC. | |
Nota de sumario, etc. | Lin Shu, 林纾, ocho de noviembre de 1852, nueve de octubre de 1924, nombre de cortesía Qinnan, literato y traductor nacido en Nantai 南台, Él, en la antigua prefectura Min 閔,actual Fuzhou 福州 , Fujian, en el seno de una familia de comerciantes con escasos recursos económicos. Ya desde los cuatro años comenzó su formación en los clásicos confucianos, que fue fundamentalmente autodidacta y dependió en gran medida de los pocos textos que conservaba su tío, así como de libros usados que el joven Lin Shu compraba con el dinero que su madre le daba para comer. Comenzó con veinte años su carrera docente en una escuela local, preparándose mientras tanto para los exámenes imperiales. No fue sino hasta los cuarenta años de edad que Lin Shu entró en contacto con la literatura de las dinastías Tang y Song, influencia decisiva en su posterior tarea de traductor. Con el fallecimiento de su primera esposa, en 1897, Lin Shu, aconsejado por varios amigos, inició la traducción de La Dama de las Camelias de Alejandro Dumas. La novela apareció publicada en la primavera de 1899 y constituyó una revolución literaria en todo el país. A partir de entonces, Lin Shu se convirtió en el traductor por excelencia, y llegó a publicar, se estima, doscientos trece traducciones de obras occidentales. Esta cuantiosa producci6n literaria era fruto del esfuerzo mutuo de un grupo de amigos versados en lenguas extranjeras que traducían oralmente a la lengua vernácula o baihua 白話 estas novelas, para ser inmediatamente reescritas en lengua culta o wenyan 文言 porLin Shu. |
773 1# - ASIENTO DEL ITEM FUENTE | |
Título | Estudios de Asia y África |
Información sobre la relación | 50, 2, 157 (may-ago. 2015), 425-466 |
998 ## - | |
-- | HEME4 |
-- | 20150901 |
-- | 297185 |
-- | janium |
952 ## - EXISTENCIAS (KOHA) | |
-- | 1 |
Ocultar del Opac | Ubicación | No. biblioteca | Fecha de adquisición | Total de prestamos | Código de barras | Fecha de ultima actividad | Tipo de material | Estado | Circula 1=Si, 0=No | Item permanente 1=Si, 0=No | Categoría 2 | Categoría 1 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Hemeroteca | Biblioteca Legislativa | 01/13/2023 | 474474 | 01/13/2023 | Analítica | Disponible | 1 | 1 | UNKNOWN | cat1 |