Photo Photo

Octavio Paz y la poesía china : las trampas de la traducción

Botton Beja, Flora,

Octavio Paz y la poesía china : las trampas de la traducción

En su obra, Octavio Paz manifiesta un interés constante por el "Oriente", y así tradujo textos de India, Japón y China. La primera inspiración para traducir poesía china la recibió, indudablemente, de Ezra Pound, cuyas traducciones de poesía china se inspiraban en la lectura de Ernest Fenollosa y de su interpretación de la escritura ideográfica. El camino propio que Paz encontró, le debe mucho a los escritos de Wai-lim Yip, de James Liu y de Arthur Waley. Este sendero está claramente ilustrado en su traducción del cuarteto Parque de los venados, del poeta de la dinastía Tang, Wang Wei (701-762), del cual Paz hizo varias traducciones. La saga de la traducción de este cuarteto es una prueba de la seriedad con la que Paz enfrentaba el problema de la traducción, y el resultado fue la producción de poemas hermosos que despiertan nuestro interés en la poesía china y al mismo tiempo nos permiten admirar el talento de Paz.





Av. Congreso de la unión 66; Col. El Parque; Alcaldía Venustiano
Carranza; C.P. 15960 Ciudad de México; Edificio C, Nivel 2
Conmutador General: (55) 5036 0000 | Biblioteca Legislativa ext. 67018
biblioteca.legislativa@diputados.gob.mxBiblioteca General ext. 67315
biblioteca.general@diputados.gob.mx
©Honorable Cámara de Diputados