El Kāmakalā-vilasā
In: Estudios de Asia y Africa 39, 3 (sep-dic. 2004), 725-736Summary: El Kāmakalā-vilasā es un texto de gran importancia para la tradición tántrica; se trata de un manuscrito citado y aludido tanto por fuentes sánscritas como en trabajos académicos. El texto consta de cincuenta y cinco estrofas escritas en sánscrito pulcro, ademas de un comentario de nombre Cidvalli, redactado por Natánanda. La versión del Kāmakalā-vilasā editada por John Woodroffe incluye tanto el texto como el comentario; ésta fue mi fuente principal. Una segunda traducción del texto, aunque sin el comentario, puede encontrarse como apéndice en TheArt of Tantra, de Philip Rawson y publicado por Thames and Hudson. Ademas, en A Brief History of Tantra Literature de S. C. Banerji se puede disponer de una paráfrasis del texto casi en su totalidad. Hasta ahora, este texto no ha sido traducido al castellano, al menos no de manera difundida; de ahí que sea recomendable su presentación al mundo de habla hispana.Item type | Current library | Collection | Call number | Materials specified | Status | Date due | Barcode |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Revistas | Biblioteca Legislativa | Hemeroteca | Available | 332703 |
El Kāmakalā-vilasā es un texto de gran importancia para la tradición tántrica; se trata de un manuscrito citado y aludido tanto por fuentes sánscritas como en trabajos académicos. El texto consta de cincuenta y cinco estrofas escritas en sánscrito pulcro, ademas de un comentario de nombre Cidvalli, redactado por Natánanda. La versión del Kāmakalā-vilasā editada por John Woodroffe incluye tanto el texto como el comentario; ésta fue mi fuente principal. Una segunda traducción del texto, aunque sin el comentario, puede encontrarse como apéndice en TheArt of Tantra, de Philip Rawson y publicado por Thames and Hudson. Ademas, en A Brief History of Tantra Literature de S. C. Banerji se puede disponer de una paráfrasis del texto casi en su totalidad. Hasta ahora, este texto no ha sido traducido al castellano, al menos no de manera difundida; de ahí que sea recomendable su presentación al mundo de habla hispana.
There are no comments on this title.