Cuando los chinos traducen el chino al chino / Russell Maeth
In: Estudios de Asia y Africa 26, 1 (ene-abr. 1991), 158-164Summary: El problema de la traducción es siempre fascinante, y como las traducciones del chino reciben cada día más y más atención en los medios de comunicación hispanofónicos, la cuestión de la técnica de tales traducciones, y de la forma que éstas deben asumir, ha suscitado una atención concomitante. En 1984, el asunto se ventiló ampliamente en las páginas de la revista Vuelta (México, D.F.). Lo que aquí queremos hacer es simplemente pasar revista a algunas conclusiones logradas en aquel entonces, esta vez desde un punto de vista que no ha sido considerado anteriormente, a saber, la práctica que realizan los chinos mismos de verter un texto en chino clásico al chino moderno.El problema de la traducción es siempre fascinante, y como las traducciones del chino reciben cada día más y más atención en los medios de comunicación hispanofónicos, la cuestión de la técnica de tales traducciones, y de la forma que éstas deben asumir, ha suscitado una atención concomitante. En 1984, el asunto se ventiló ampliamente en las páginas de la revista Vuelta (México, D.F.). Lo que aquí queremos hacer es simplemente pasar revista a algunas conclusiones logradas en aquel entonces, esta vez desde un punto de vista que no ha sido considerado anteriormente, a saber, la práctica que realizan los chinos mismos de verter un texto en chino clásico al chino moderno.
There are no comments on this title.